El Copto es la última fase de la evolución de los antiguos egipcios. Con la llegada de los griegos y la introducción y la propagación del cristianismo en Egipto, el demótico (que era una fase tardía de los alfabetos egipcios antiguos y una forma mucho menos pictográficos de jeroglíficos y hierático, pero todavía demasiado complejos y de difícil acceso para las necesidades crecientes de la vida diaria) era insuficiente para la reproducción y de las Escrituras Cristianas. Así, los estudiosos y los escribas egipcios comenzaron un nuevo sistema de transliteración de los textos puramente egipcio en alfabeto griego, en lugar de la escritura silábica. Pero pronto se dieron cuenta de que este alfabeto no puede hacer frente con todos los sonidos nativos. Se resolvió el problema mediante la adopción de siete letras adicionales del demótico original.
La lengua copta tanto, puede ser definida como la lengua vernácula egipcia escrita en alfabeto griego al que se añadió siete letras adicionales . Es muy difícil fijar una fecha exacta para la aparición de este nuevo sistema. Debe haber sido un proceso bastante largo y gradual, antes de su sistematización final. A modo de ilustración de este fenómeno, puede ser interesante observar que el primer documento egipcio que se sabe transliterado en caracteres griegos fue escrita un siglo y medio antes de Cristo. A pesar de que no se puede generalizar sobre la base de esos casos aislados como este, puede considerarse como indicativo de las prácticas más tardías. En el curso de la segunda mitad del siglo II, y con el progreso constante de la cristiandad en Egipto, se puede suponer que el copto fue invariablemente junto con el demótico y el segundo estaba destinado a ser reemplazado. Es interesante observar que la lengua copta refleja los dialectos locales del Antiguo Egipto. Por consiguiente, podemos distinguir en copto los dialectos principales: Bohairic (o Bajo Egipto), Saidic (o Alto Egipto), Faiyumic y Akhmimic.
El dialecto utilizado en la actual liturgia de la iglesia hoy es la Bohairic. Es posible que al final del segundo y el comienzo del siglo III, la mayoría de los libros de la Biblia habían sido traducidos al copto. El más antiguo contiene amplios fragmentos de la Epistolas de San Pablo en copto, y se estima fue escrito alrededor del 200 DC. De hecho, inmensos tesoros se han encontrado en copto escrito entre el segundo y el quinto siglos, en esencia, aunque no exclusivamente, bíblicos y religiosos en su carácter. El Copto sobrevivió a la conquista árabe de Egipto en el siglo VII, y, necesariamente, siguió siendo el idioma oficial en los asuntos de Estado . En 706 AC, El Virrey Abdullah Ibn Abd El-Malik, emitió el decreto de sustitución del copto por el árabe en todos los asuntos de Estado. Aunque su mandato era difícil de llevar a la práctica, resultó ser un incentivo para que los escribanos nativos aprendieran el árabe esto dió lugar a la aparición de numerosos documentos bilingües en los siglos siguientes. En esos tiempos de cambio de dinastías árabes, el copto persistió como un lenguaje hablado y litúrgico hasta aproximadamente el siglo XIII.
Con la aparición de los eruditos nativos que componían gramáticas coptsa en árabe, así como diccionarios árabe-copto para ayudar en la preservación de esa lengua. El copto ha desaparecido por completo? Además de la utilización de los coptos en los servicios de la iglesia, sería un error decir que el copto es una lengua viva. Lo que es cierto es que el copto ha dejado su marca en la que habla árabe de Egipto en dos formas: en primer lugar en el residuo de un vocabulario que es peculiar del árabe egipcio y en segundo lugar, el carácter de la gramática de la lengua vernácula. Actualmente, el Movimiento de la Escuela Dominical, patrocinados por la Iglesia, ha sido activo en las clases de reintroducir eel copto, con el fin de familiarizar a los jóvenes coptos con la terminología litúrgica y toda clase de rituales derivados del copto.